border=0

Зв'язок »Неперекладаність

Визначення внутрішньозбіжності


Існують слова та вирази на письмовій та усній мові, які не мають прямого та буквального перекладу на інші мови. Це явище називається неперекладною. Щоб вирішити цю проблему, перекладачі повинні вдатися до певної лінгвістичної стратегії .


Ресурси перекладачів

Однією з специфічних труднощів серед носіїв різних культур є непереводимість, оскільки на кожній мові є слова та витки мови, які представляють певну складність для їх адекватного перекладу.

Завдання перекладача має очевидний кустарний компонент, оскільки для адаптації тексту до іншої мови необхідний якийсь технічний "виправити". Лінгвістичний кредит складається з використання слова з оригінального тексту та включення його безпосередньо до цільового тексту (в даному випадку іноземність повинна бути написана у його оригінальному написанні і в курсивних буквах, наприклад, слово vedette).


Лінгвістичне трасування полягає в буквальному перекладі слова (наприклад, коли футбол був введений в Іспанії термін футбол був спочатку використаний, але, нарешті, слово «футбол» було накладено як кредит, адаптований до іспанської).


Іноді перекладачі вдаються до вільного перекладу слів і з цією процедурою робиться спроба адаптувати термін або вираз до культурної реальності мови рецептора.

Іншим способом вирішення проблем перекладу є записка перекладача, тобто коротке пояснення, яке включено в кінці зустрічі з наміром роз'яснити неоднозначний або важко зрозумілий термін.

Всі ці ресурси дозволяють подолати проблему неперекладності. Нарешті, варто пам'ятати, що в кожному перекладі ви повинні намагатися вірно відтворити дух оригінального повідомлення.

Вавилонська вежа, автоматичний переклад програм і пропозиція есперанто

Біблійний епізод Вавілонської вежі символічно нагадує нам про постійну реальність у спілкуванні : мова повністю розуміється лише в контексті спільноти носіїв мови. Іншими словами, всі мови можуть бути перекладені, але в цьому процесі неминуча втрата первісного значення.

Штучний інтелект має інструмент для вирішення питання про неперекладність: програми машинного перекладу. Це часткове і недостатнє рішення, оскільки до теперішнього часу не існує програмного забезпечення, яке б точно переводило з однієї мови на іншу.

Універсальна мова (есперанто або будь-яка інша штучна мова) була б значним поштовхом для спілкування між тими, хто говорить різними мовами. Спільна мова не представляла б вирішення проблеми непереводимості, але це було б життєздатним способом уникнути "біблійного покарання" Вавилонської вежі.

Фотографії Фотогалерея: Гінг5, Адіано

Автор: Хав'єр Наварро | + QUOTE
Теми інтрадуктивності

Соціальні мережі