border=0

Зв'язок »Extranjerismo

Визначення іноземців


Переважна більшість слів на іспанській мові походять з грецької та латинської мов і, в меншій мірі, від дороманських і німецьких мов. Як і французька, італійська, португальська або каталонська, іспанська - це романська мова, що складалася з латинської мови.


Проте з часом вони вводили велику кількість слів з інших мов. Ці терміни відомі як іноземні слова. Як це логічно, це явище виникає з очевидної причини: контакту з іншими народами.

Вплив арабської мови на іспанську мову

Якщо взяти до уваги, що Піренейський півострів залишився протягом восьми століть під пануванням ісламу, ця історична обставина призвела до того, що іспанська мова включала багато слів, що походять з арабської мови.


Деякі приклади такі: число, нуль, сироп, алхімія, алкоголь, рис, баклажан, жасмин, апельсин, колесо огляду або бавовна. Підраховано, що більше чотирьох тисяч слів нашої мови походить з арабської мови.


Американці

Після відкриття Америки в щоденний лексикон іспанської мови були введені багато слів доколумбових мов: шоколад, помідор, картопля, кукурудза , ігуана, гамак, ураган або каное.

Галліцизми, італійства і англіцизм

Географічна близькість між іспанцями та французами мала наслідки для мови. З часів Просвітництва у вісімнадцятому столітті іспанською мовою було включено багато французьких слів, наприклад, брюки, готель, ресторан , перуку або біжутерію.

Під час епохи Відродження італійська культура розширилася по всьому європейському континенті і з цієї причини багато італійських термінів закінчилися інтегруванням у словниковий запас іспанської мови, таких як буфун, сонет, концерт, балкон або акварель.

Іноземці, які приїжджають з Англії, відомі як англіцизм, а деякі з найбільш відомих - футбол, джинси, мета, блог, хобі, тест, біг, логотип, посилання, майстер або чат. Багато хто з англіцизмів, які ми використовуємо, є адаптацією з англійської на іспанську (наприклад, футбол став футболом, мета в воротах і блогер в блогері).

Слід зазначити, що англіцизми можна розділити на дві групи: необхідні і непотрібні

Перше - це ті, які ми використовуємо, тому що в іспанській мові немає еквівалентного слова, що є репрезентативним (наприклад, замість маркетингу ми могли б сказати комерційні принципи, але цей варіант є незрозумілим і менш виразним, ніж англійське слово).

З іншого боку, непотрібними англіцизмами є ті, які є абсолютно неприйнятними, тому що в іспанській мові еквівалентні терміни вже існують і з тією ж виразною силою (наприклад, не має сенсу говорити по-іспанськи, що куртка низька, тому що ми вже маємо концепцію низька вартість).

Фото: Fotolia - архівіст

Автор: Хав'єр Наварро | + QUOTE
Предмети в Extranjerismo

Соціальні мережі