border=0

Релігія »Септуагінта

Визначення Септуагінта


Оригінальна Біблія була написана на івриті, а перший переклад на грецьку мову був зроблений у третьому столітті. a. C. Рабини, які працювали над перекладом, були сімдесятними і перенесли його до терміну ізолят на острові Елефантин у дельті Нілу.


Вони працювали сімдесят днів і сімдесят ночей. З цієї причини ця нова Біблія відома як Сьома або Септуагінтська версія.

Перший переклад Біблії

Ініціатива цієї великої роботи відбулася в Олександрії в період єгипетських Птолемеїв у третьому столітті до нашої ери. С. Була складна робота, оскільки передбачала зусилля в декількох питаннях філологічного характеру: орфографії , синтаксису, семантики , морфології тощо. Очевидно, були й труднощі богословського характеру.


Саме фараон Птолемей Філарет запитав первосвященика Єрусалиму про переклад священних івритських книг для бібліотеки Олександрії.

Велика кількість євреїв, які жили за межами Палестини, швидко прийняли цей переклад у своїх синагогах, оскільки вони повністю забули іврит. Деякі книги, написані на грецькій мові, також були включені перекладачами, і ця обставина спричинила проблему, оскільки ці нові книги не розглядалися як частина Біблії для євреїв.


Книги, які були включені в Септуагінті, відомі як Deuterocanonics (книги: Тобіаса, Маккавея і Іл, Джудіта, Баруха, Данила, Естер, Церкви і Мудрості).

Інші переклади Біблії

У IV ст C Септуагінта перестала мати практичне застосування, оскільки більшість населення , звичайні люди або вульгарні, вже не знали грецької, але говорили по-латині. З цієї причини святий Ієронім переклав Біблію на латинську мову, вульгарну мову людей. Це нове видання відоме як "Vulgate". Ця версія Святого Письма мала велике значення і протягом багатьох століть використовувалася для святкування Євхаристії.

У середні віки Біблію читали лише ті, хто знав латинську мову. Переклади з латинського на романські мови не відбувалися до реформації в шістнадцятому столітті.

У цьому контексті Мартін Лютер переклав Біблію на німецьку мову як одну з форм протесту проти офіційної церкви

Перший переклад на іспанську мову був роботою двох іспанських монахів: Cipriano de Valera і Casiodoro de la Reina. Обидва релігійні відійшли від шляху католицизму і приєдналися до протесту лютеран. Це видання Біблії відоме як "Версія короля Джеймса".

Фотографії: Fotolia - Rogi / Askib

Автор: Хав'єр Наварро | + QUOTE
Теми у Септуагінті

Зараз у релігії

Соціальні мережі