border=0

Соціальний »Тупік

Визначення глухого кута


Безвихідь - це ситуація, в якій виникає проблема, яка перешкоджає її правильній еволюції протягом певного періоду часу. У цьому сенсі ідея глухого кута включає два елементи.


1) існує контекст певних труднощів, в яких учасники не знаходять вирішення проблем і

2) зазначена ситуація відноситься до певного періоду, який зазвичай не перевищує в надлишку. Якщо я скажу, що "переговори про угоду між роботодавцями та працівниками знаходяться в глухому куті", то стає зрозуміло, що існує обставина, що є в болоті (переговори), і це має певну тривалість, наприклад, день або тиждень (це не є звичайним для тупиків, що триватиме місяць або рік).


Продовжуючи той же приклад, коли переговори між роботодавцями і працівниками досягають домовленості, тупик перестає існувати, оскільки проблема остаточно вирішена.

Типові ситуації, в яких може використовуватися слово глухого кута

Контексти мови, в якій має сенс використовувати термін тупик, дуже різноманітні. Наприклад, якщо людина чекає новин, які могли б визначити їх найближче майбутнє, якщо хтось має сумніви щодо того, яке рішення приймати по відношенню до важливого питання або якщо конфлікт представляє ситуацію безвихідь.


Такі ситуації дозволяють нам пам'ятати, що вирази, такі як "глухий кут" або "мертва точка", мають те ж значення, що і тупики. Значення глухого кута пов'язане з ситуаціями, в яких виникає якась невизначеність або нерішучість. З іншого боку, термін тупик може свідчити про певний страх або тривогу.

Короткий аналіз слова

Термін тупик має унікальну орфографію , оскільки в іспанській мові дубль s не використовується. Ця особливість дає нам уявлення про точне походження терміну, оскільки воно фактично походить від французької мови. Такі слова, запозичені з іншої мови, відомі як лінгвістичні кредити.

У цьому сенсі ми повинні пам'ятати, що існує багато мовних позик, походження яких є у французькій мові , такі як слова bufet, шофер, корсет, тур, дебют та інші. Що стосується вимови глухого кута, то в іспанській мові це виражено impás, тому що не було б сенсу використовувати французьку фонетику в слові, повністю адаптованому до іспанської лексики.

Якщо взяти до уваги термін глухого кута в контексті французької мови, ми повинні вказати, що він може бути перекладений як "безвихідь" (rue sans issue in French).

Фотографії: iStock - JackF / 101dalmatians

Автор: Хав'єр Наварро | + QUOTE
Теми в глухий кут

Тепер у соціальній

Соціальні мережі